#1
Introduction
#2
Générique
03:41
#3
Arrivée à la maison
04:14
#4
Description du bureau
04:49
#5
"Aveugle" vs "Non-voyant"
05:52
#6
La maladie de mon père
07:39
#7
Traduction, cécité et technologie
11:32
#8
Rapport aux langues et à la traduction
16:41
#9
Introduction du Chant des corbeaux, d'Erin Hart
24:55
#10
Lecture en anglais
28:53
#11
Lecture enregistrée sur K7
32:06
#12
Lecture en français
34:17
#13
Traduction et transmission
38:17
#14
Conclusion
42:28
Transmission, canne blanche et roman noir américain
Retour dans la maison de mon enfance pour cet épisode spécial de Langue à Langue… avec mon père, Frédéric Grellier, traducteur de l’anglais !
Mon père est devenu aveugle vers l’âge de 30 ans. Il a donc traduit près de cinquante romans, principalement des polars, sans la vue. À mon micro, il revient sur son handicap : la perte progressive de la vue, l’apprentissage tardif du braille, les évolutions technologiques qui lui ont permis d’exercer son métier, et le rapport singulier qu’il entretient au monde, aux livres et à la traduction.
Dans cet épisode très personnel, je fais un pas de côté pour mieux revenir aux sources de ce podcast : l’amour des mots et des langues, transmis par mon père. Avec, en point d’orgue, un extrait touchant et plein de sens du Chant des corbeaux d’Erin Hart, traduit par mon père et paru chez Payot en 2003.
Bonne écoute !
🎙️ Les lectures en VO et en VF de cet épisode sont assurées par moi… et par ma mère, Armelle Grellier !
➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !
Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier
Musique et graphisme : Studio Pile
Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Powered by Ausha 🚀