#1
Introduction
#2
Générique
02:47
#3
Coraline m'accueille chez elle
03:19
#4
Chinois vs mandarin
04:23
#5
Le chinois : une langue tonale
07:03
#6
Langue nationale et questions de genre au 20e siècle
09:05
#7
Exemple de caractère sexiste
14:39
#8
Sexisme intrinsèque aux langues
16:53
#9
Création d’un pronom inclusif
18:06
#10
Encodage graphique de nouveaux caractères
21:27
#11
Ne pas exotiser la langue chinoise
25:21
#12
Xi Xi, grande dame de la littérature hongkongaise
29:38
#13
Le shumianyu, langue écrite
31:44
#14
Lecture en mandarin
34:33
#15
Lecture en cantonais
36:37
#16
Lecture en français
38:19
#17
Commentaire de traduction
39:48
#18
Conclusion
44:55
Poésie, jeux d'enfant et militantismes chinois
Coraline Jortay me reçoit chez elle, à Braine l’Alleud, à environ 20 km au sud de Bruxelles. Coraline est traductrice du chinois et chercheuse au CNRS, spécialiste des croisements entre littérature, traduction et militantismes en Chine et dans l’espace sinophone, au début du 20e siècle.
Nous nous sommes installées dans son bureau avec une tasse de pu’er – un délicieux thé fermenté de la région du Yunnan – et nous avons discuté (en vrac et de façon non exhaustive !) des réformes linguistiques en Chine au 20e siècle, de la place de la traduction dans le projet national chinois, de l’évolution des représentations de genre dans la langue chinoise, de l’écriture en caractères et des dangers de l’exotisation des langues.
Coraline s’est aussi livrée à l’exercice du commentaire de traduction, sur le poème « Dis, ça se dit ? » de Xi Xi, grande dame de la littérature hongkongaise, qu’elle a traduit en 2022 pour un hors-série de la revue Jentayu. Vous pourrez l’entendre lu en mandarin, en cantonais, et en français.
Bref : tout un programme, et c’était absolument passionnant ! J'espère que cet épisode vous plaira et vous donnera moult grain à moudre !
🔊 La version en cantonais est extraite du documentaire The inspired island : My City, réalisé en 2015 par le réalisateur hongkongais Fruit Chan.
➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !
Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier
Musique et graphisme : Studio Pile
Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Powered by Ausha 🚀