#1
Introduction
#2
Générique
03:21
#3
Maryla m'accueille chez elle
03:52
#4
Origines polonaises et sensibilité aux langues
04:08
#5
Un rapport sensoriel à la traduction
07:53
#6
Intériorité et recul nécessaires à la traduction
10:11
#7
Traduire l'âme d'un texte
13:35
#8
Polonais-français : différences linguistiques
15:06
#9
Polonais-français : différents rapports au récit
20:40
#10
Traduire Olga Tokarczuk
23:44
#11
Le Banquet des Empouses : traduction du titre
26:34
#12
Sourciers vs ciblistes
28:43
#13
Lecture en polonais
31:35
#14
Lecture en français
34:30
#15
Commentaire de traduction : conserver l'étrangeté
36:29
#16
Commentaire de traduction : mythes associés à la forêt
38:09
#17
Commentaire de traduction : intertextualité et cohérence
40:00
#18
Conclusion
42:23
Escalade, prix Nobel et mythes polonais
Maryla Laurent me reçoit chez elle, à Vincennes, en banlieue est de Paris. Petite-fille d’immigrés polonais, elle a grandi à la charnière des langues et développé très tôt une sensibilité à la belle langue, nourrie par son histoire familiale.
Traductologue, enseignante et traductrice du polonais, elle a consacré près de 50 ans à transmettre la littérature polonaise au lectorat francophone, et à défricher les règles de la traduction littéraire. Aujourd'hui retraitée, elle continue à traduire par passion, des écrivains prestigieux comme la prix Nobel Olga Tokarczuk.
Elle m’a d’ailleurs lu, en version originale et en français, un extrait du Banquet des Empouses, dont la traduction a paru en 2024 aux éditions Noir sur Blanc. Un jeu de miroir fascinant, pour plonger dans les sonorités de la langue polonaise, l’écriture subtile d’Olga Tokarczuk, et l’art exigeant de la traduction littéraire.
De souvenirs intimes en réflexions éclairées, Maryla m’a introduite aux spécificités de la langue polonaise – sa conception de la temporalité, son rapport particulier au récit et ses imaginaires propres. Elle m’a exposé, aussi, son approche résolument cibliste de la traduction, qui fait la part belle à la sensibilité et à la culture et s’oppose à toute tentative d’automatisation.
Bref : une conversation stimulante qui, j'espère, vous plaira !
➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et en VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram).
🫶 Soutenez-nous avec des étoiles et des commentaires, et parlez-en autour de vous !
Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier
Musique et graphisme : Studio Pile
Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Powered by Ausha 🚀