#1
Introduction
#2
Générique
02:00
#3
Chloé m'accueille chez elle
02:28
#4
Sonorités du bosnien-croate-monténégrin-serbe
03:51
#5
Le BCMS : 4 variantes régionales d’une même langue
05:47
#6
Du serbo-croate au BCMS : brève histoire des langues en ex-Yougoslavie
07:47
#7
Lecture en bosnien
13:16
#8
Lecture en français
14:38
#9
Lien de Chloé à Bekim Sejranovic et à son livre Ton fils Huckleberry Finn
15:40
#10
Résumé de Ton fils Huclkeberry Finn
19:01
#11
Commentaire de traduction : mot béquille dialectal
22:17
#12
Commentaire de traduction : surnoms
25:02
#13
Traduire les dialectes
27:51
#14
Amour des dictionnaires
31:33
#15
Langues minorées
34:45
#16
Travail invisible des traducteur·ices : recherche de textes
37:34
#17
Lien de Chloé aux auteur·ices qu’elle traduit
39:34
#18
Conclusion
42:09
Spliff, accent du sud et dialectes croates
Chloé Billon me reçoit dans le 19e arrondissement de Paris, tout près du parc de la Villette et du canal de l’Ourcq, dans le petit appartement qu’elle a conservé pour ses passages réguliers en France. Car d’ordinaire, Chloé vit à Zagreb, en Croatie. Depuis dix ans, elle interprète et elle traduit le bosnien, le croate, le monténégrin et le serbe, quatre langues très proches, dont l’histoire est étroitement liée à celle de l’ex-Yougoslavie.
Alors que l’après-midi défilait et que le café dans ma tasse refroidissait, Chloé m’a parlé de l’imbrication de la langue et du politique, de l’exercice difficile de traduction des dialectes, de dictionnaires et de langues minorées.
Et puis, nous nous sommes penchées sur l’une de ses traductions, dont nous avons comparé un extrait en VO et en VF, pour vous faire toucher du doigt toute la complexité du passage d’une langue à l’autre, mais aussi son immense richesse. Ce texte est extrait de Ton fils Huckleberry Finn, un roman de l’auteur bosnien Bekim Sejranović, paru dans sa version française en 2021 aux éditions Intervalles.
Pour Chloé, la traduction est à la fois un art de la perte et un immense terrain de jeu. Cette dualité a parcouru tout notre échange, que je suis fière de partager avec vous aujourd'hui. J’espère que comme moi, vous serez touchés par Chloé, sa douceur et son amour des mots. Bonne écoute !
➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !
Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier
Musique et graphisme : Studio Pile
Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Powered by Ausha 🚀