#1
1. Einführung von Giulia Berchio
00:12
#2
2. Die Gäste stellen sich vor
02:08
#3
3. Standardsprache vs. Dialekte - Bedürfnisse von L2-Sprecher:innen, z. B. Geflüchtete
02:46
#4
4. Vom partizipativen Projekt zum Motto "Kontakt statt Vorurteile"
05:14
#5
5. Konzeption des Lehrmittels
07:38
#6
5.1. Welcher Dialekt? Wie soll er geschrieben werden? Soll Hochdeutsch miteinbezogen werden?
08:07
#7
5.2. Themen und Umgang mit Stereotypen
11:36
#8
5.3. Konzeption und Erstellung des Hörmaterials
13:58
#9
6. Zielnutzer:innen
15:08
#10
7. Übersetzung in die Herkunftssprachen
16:30
#11
7.1. Bericht eines freiwilligen Engagements ins Übersetzungsteam
16:31
#12
7.2. Beispiele für sprachliche Schwierigkeiten bei den persischen Übersetzungen: Semantik, Phonologie, Morphosyntax
18:35
#13
7.3. Wieviel Grammatik?
22:04
#14
7.4.Lesegewohnheiten: eine interkulturelle Angelegenheit
22:33
#15
7.5. Umgang mit Variäten des Persischen (Farsi in Iran & Dari in Afghanistan)
23:42
#16
7.6. Die Schreibrichtung als Herausforderung
25:02
#17
8. voCHabular als Gemeinschaft
25:55
#18
9. VoCHabular feiert sein 10. Geburtstag! Eine kleine Bilanz des Angebots
29:16
#19
10. Die Zukunft von voCHabular
33:02
#20
11. Frage des Publikums: Umgang mit der Varietät bei Schweizer Dialekten
34:48
#21
12. 2 Fragen des Publikums
39:05
#22
12. 1. VoCHabular für die Romandie
39:41
#23
12.2. Wie nutzt man VoCHabular in Tandems?
40:33
#24
13. Frage des Publikums: Sprachniveau bei Band 1 und Band 2
42:29
#25
14. Frage des Publikums: Integration ins Sprachunterricht?
44:53
VoCHabular - RING2025
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Powered by Ausha 🚀